В ст. 52 КАС РФ закреплены общие положения о переводчике. Положения статьи закреплены частично по аналогии с положениями ст. 162 "Разъяснение переводчику его прав и обязанностей" ГПК РФ и частично по аналогии с положениями ст. 57 "Переводчик" АПК РФ.
В ч. ч. 1 и 2 ст. 52 КАС РФ вошли положения, аналогичные следующим положениям ч. ч. 1, 3 и 7 ст. 57 АПК РФ: переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены данным Кодексом (ч. 1); о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение (ч. 2); правила данной статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе (ч. 7). Статья 162 ГПК РФ содержит только одно подобное положение - в ч. 5 предусмотрено, что правила данной статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.
Возможность обжалования определения суда о привлечении переводчика к участию в судебном процессе КАС РФ не предусмотрена. Соответственно, в силу ч. 3 ст. 313 данного Кодекса на такое определение суда частные жалобы, представления прокурора не подаются, но возражения относительно них могут быть включены в апелляционные жалобу, представление.
Положения ч. 3 ст. 52 КАС РФ закреплены в точности аналогично положениям ч. 2 ст. 57 АПК РФ, предусматривающим следующее: лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика (абз. 1); иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками (абз. 2). Часть 1 ст. 162 ГПК РФ устанавливает только то, что лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.
В ч. 4 ст. 52 КАС РФ установлены обязанности переводчика. При этом одновременно использована аналогия с положениями ч. 4 ст. 57 АПК РФ, согласно которым переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод, а также с положениями ч. 2 ст. 162 ГПК РФ, согласно которым председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.
Часть 5 ст. 52 КАС РФ возлагает на переводчика в случае, когда он не может явиться в суд по вызову, обязанность заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки. Подобное положение не содержится ни в АПК РФ, ни в ГПК РФ. Последствия неисполнения переводчиком обязанности, установленной в ч. 5 ст. 52 КАС РФ, предусмотрены в ч. 7 данной статьи.
Положения ч. 6 ст. 52 КАС РФ, предусматривающие права переводчика, закреплены по аналогии с положениями ч. 3 ст. 162 ГПК РФ, согласно которым переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания. Такие же положения установлены в ч. 6 ст. 52 КАС РФ, но без уточнения о том, что замечания переводчика по поводу правильности записи перевода подлежат занесению в протокол судебного заседания. Новым в ч. 6 ст. 52 КАС РФ является положение п. 1 данной части, непосредственно предусматривающее, что переводчик вправе отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода.
В ч. 7 ст. 52 КАС РФ продублировано в соответствующей части положение ч. 3 ст. 151 данного Кодекса, устанавливающее, что на вызванных переводчиков, не явившихся в судебное заседание и не представивших сведений об уважительных причинах неявки, может быть наложен судебный штраф в порядке и размере, предусмотренных ст. ст. 122 и 123 данного Кодекса. Там же, в ч. 3 ст. 151 КАС РФ, указано, что приведенное положение применяется постольку, поскольку данным Кодексом не предусмотрены иные последствия неявки, однако такие иные последствия не предусмотрены. Абзацем 2 ч. 4 ст. 162 ГПК РФ (в ред. Федерального закона от 11 июня 2008 г. N 85-ФЗ <163>) предусмотрено, что в случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до 1 000 рублей.
--------------------------------
<163> СЗ РФ. 2008. N 24. Ст. 2798.
Часть 8 ст. 52 КАС РФ содержит положение, в точности аналогичное положению ч. 6 ст. 57 АПК РФ о том, что за заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку. Подобным образом в абз. 1 ч. 4 ст. 162 ГПК РФ установлено, что председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной УК РФ, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания. То, что переводчик предупреждается об ответственности, предусмотренной УК РФ, за заведомо неправильный перевод и дает подписку об этом, которая приобщается к протоколу судебного заседания, закреплено также в ч. 2 ст. 147 КАС РФ. Речь идет об установленной в ст. 307 УК РФ ответственности за заведомо неправильный перевод в суде. Согласно примечанию к указанной статье переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о заведомо неправильном переводе.